Home News ‘Spanglish’: What are hybrid languages?

‘Spanglish’: What are hybrid languages?

29
0


This article was originally published in English

As hybrid languages ​​proliferate, we review some of the most popular in Europe.

ADVERTISING

And recent study on the Latino community in the United States revealed that 75% could speak Spanish well, leaving an entire quarter of American Latinos unable to do so. Of this group that cannot use Spanish fluently, more than half claim to have suffered reproaches from their community for their lack of linguistic ability.

However, amid statistics of declining Spanish fluency in the US, a new dialect is developing. He ‘spanglish “is the hybrid language of more fast growth in the world,” he explained to the Spanish newspaper ‘The countryIlan Stavansprofessor of Latin American and Latino Studies at Amherst College in Massachusetts.

The explosion of ‘Spanglish’

He ‘spanglish It is a hybrid language that combines Spanish and English. In the United States, more than half (63%) of the 62 million Latinos communicate with this mixture of the two popular languages.

In different areas of the United States, different dialects of Spanglish have developed: the ‘nuyorican‘ describes the mix of Puerto Rican Spanish and African American English spoken by Puerto Ricans in New York and the ‘cubonics‘Cubans use it Miami.

Hybrid languages ​​are a common part of cultural integration. While in the United States it may be striking to talk about how the Latin community has created these mini-dialects of Spanish and English, the fusion of languages It is something common for the average European.

Whether you walk through the corridors of power in Brussels Like if you order a beer in a ‘späti’ in Berlin, chances are you’ll hear at least a multitude of languages ​​with the occasional borrowing from English.

The official name is tacky language. Some of the earliest examples of macaroni language are found in the fusion of Latin with the vernacular languages ​​of Europe. While in the 12th century the Latin continued to be the reference language for religion and academiathe vernacular was increasingly popular for poetry and narrative, and writers began to combine both languages ​​in their works.

The term macaroni itself comes from a combination of neolatin e Italianfrom the peasant pasta that inspired the work ‘Macaronea‘, by the Paduan poet of the XV century Typhi Roomwhich used tacky language.

Today, some of the most common macaroni languages ​​in Europe are combinations of local languages ​​and English, due to the cultural prevalence of the ‘lingua franca’ (sorry, France). These are some of the main tacky languages ​​you may hear in Europe.

‘Frenglish’

Also know as ‘frenglish‘, it’s a mix of… you guessed it, French e English. Despite the work of the Académie française to police the French language, the average citizen has adopted many Anglicisms into their everyday language.

An example is the word ‘email’which the French Academy wanted the French to call ‘e-mail’. However, the popularity of the original technology term has often prevailed in everyday talk.

‘Denglisch’

‘Denglisch’, which combines German (deutsch) with English (english), has been widely criticized by German culture for watering down the great German language, and is referred to by some as ‘McDeutsch’ o ‘Stupid German’ (silly German).

Once again, it is usually new technologies that triumph when it comes to bringing English influence to another corner of the world. If you’re a teenager and you’re waiting for a new song to arrive on your phone, you may be waiting for it to “downloaded“. Or even in a work situation, you may be chatting fluently in German with your companions before you both go to start a “Reunion“.

‘Yinglish’

While we could continue writing columns about the different ways each European nation interacts with English, for our last example, let’s look at a language that is not directly linked to any nation. He yidis It is a language historically spoken by Jews Ashkenazim in all Europe. Although its use declined after World War II, many Yiddish words have entered the English lexicon thanks to their use by Jewish comedians and writers.

Yinglish is a rare tacky language, as it is mainly used by people who do not actually speak Yiddish. You don’t have to speak it fluently to know what a ‘schmuck‘ (silly). You also don’t have to have Jewish ancestry to tell a good story.shpiel‘ (tale).

Some of the words, like ‘schvitz‘ (sweat), have even adopted English grammatical rules in their use. If you went to a sauna, you might be ‘schvitzing‘, a word that is neither Yiddish nor English.



Source link

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here